Scent

Scent

Saturday, October 19, 2013

บทกลอน : แสดงความรัก ( Expression of Love )

Il Divo & Celine Dion - I believe in you


Credit: TRUEPOSSE01, thank you!

From Wilma : Hi everyone! The poem in the picture I wrote for Park Si Hoo a little while ago. I've been working on it this evening and want to share it with you.

แปล : สัวสดี ทุกๆคน กลอนในภาพนี้ฉันเขียนเพื่อ Park Si Hoo ไว้นานพอสมควรแล้ว ฉันเอาขึ้นมาทำตกแต่งเมื่อคืนนี้ ( NK : เธอหมายถึงเมื่อวาน ) และอยากจะมาแชร์กับคุณๆ




แปล :  Expression of Love ( แสดงความรัก )

In tides of storm with dark clouds 
and Heavy thunder when there seems 
to be no bright spot in the sky and 
you wonder why ?

ในคลื่นลมที่โหมกระหน่ำท่ามกลางเมฆหมอกอันมืดมิด
และท้องฟ้าที่คึกคะนอง จนดูราวกับว่า
ไม่มีแสงสว่างแห่งใดเลยบนท้องฟ้า
และคุณก็สงสัยนักว่า...ทำไม ?

A bright star suddenly lightens up 
showing you a new path 
your never-ending belief in yourself 
and the truth will finally fade away all hardships,
offer new oppotunities 
and make your life more meaningful

แต่อยู่ๆแสงดาวดวงหนึ่งก็ส่องสว่างขึ้น
ชี้ทางใหม่แก่คุณ
ความเชื่อมั่นในตัวเองของคุณ
กับความจริงก็จะลบเลือนความทุกข์ยากทั้งมวลให่้จางหาย...ไปในที่สุด
และเสนอโอกาสใหม่ๆ
และทำให้ชีวิตของคุณมีความหมายขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง

That is how I believe in you
I will stand by your side
and love you now and forever

นี้คือความเขื่อที่ฉันมีต่อคุณ
ฉันจะยืนอยู่เคียงข้างคุณ
และรักคุณ ตอนนี้ และ ตลอดไป

** Wilma **


Picture edited by Wilma, thank you!

7 comments:

  1. ขอบคุณค่ะ Wilma สำหรับบทกลอนที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความรักบทนี้ เป็นการแสดงความรักที่น่าทึ่งและมีความหมายดีจังค่ะ Wilma
    ท้องฟ้าที่มืดมิดดูน่ากลัว...แต่แสงของดวงดาวกลับกลายเป็นเหมือนแสงแห่งความหวังส่องสว่างเป็นทางให้กับเขาได้.....อ่านแล้วชอบจังเลยค่ะ
    ขอบคุณที่เขียนออกมา อ่านแล้วก็พลอยมีความหวังไปกับเขาด้วยเลยค่ะ Wilma ^^
    Wilma จะยืนเคียงข้างเขา Lookmoo ก็ขอยืนข้าง ๆ เขาและรักเขาด้วยคนนะคะ ^^

    ขอบคุณนิกกี้สำหรับคำแปลค่ะ อ่านแล้วได้เข้าใจในสิงที่ Wilma เขียนออกมาได้ดียิ่งขึ้น แปลออกมาได้สวยงามดีด้วย ขอบคุณค๊าบ

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me too....
      Wilma แต่งกลอนเก่งจัง
      ทำไม csi ไม่มีพรสวรรค์และพรแสวงด้านนี้เอาซะเลย

      Delete
  2. ด้วยความยินดีคะ^^ อยากให้ Aan ลองแต่งกลอนบทนี้เป็นไทยดูบ้างนะ จะได้เอามาแปะไว้ที่ด้านข้างอีก ต้องเพราะแน่เลย..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Wilma for the poem that accompanied a meaningful and profound.
      ขอบคุณนิกกี้สำหรับการแปลความหมายที่ลึกซึ้งกินใจ
      และจะลองพยายามดูนะคะ กลอนไทยก็ให้ความสำคัญกับความหมายที่สื่อ แต่ต้องมีสัมผัสวรรคตอนบังคับด้วย แต่กลอนของต่างประเทศเนี่ยอยากรู้จังค่ะเขามีวิธีการแต่งยังไง หรือเป็นการเขียนบรรยายความรู้สึกหรือเปล่า อยากมีความรู้ แต่ไม่กล้าถามและไม่รู้จะถามว่ายังไงน่ะเอง อิอิ

      Delete
    2. คล้ายกันคะ แต่มันเป็นความรู้สึกนะไม่ถึงกับเป็นกฏกติกาเข้มงวดเป๊ะๆอย่างของเราหรอก

      Delete
    3. บางอ้อค่ะ ขอบคุณนะคะ
      ไปบล็อกbuyมา วิงเวียนenglish มาก555

      Delete
    4. ดีขึ้นทุกวันแหละไม่ว่า

      Delete