Credit: TRUEPOSSE01, thank you!
From Wilma : Hi everyone! The poem in the picture I wrote for Park Si Hoo a little while ago. I've been working on it this evening and want to share it with you.
แปล : สัวสดี ทุกๆคน กลอนในภาพนี้ฉันเขียนเพื่อ Park Si Hoo ไว้นานพอสมควรแล้ว ฉันเอาขึ้นมาทำตกแต่งเมื่อคืนนี้ ( NK : เธอหมายถึงเมื่อวาน ) และอยากจะมาแชร์กับคุณๆ
แปล : Expression of Love ( แสดงความรัก )
In tides of storm with dark clouds
and Heavy thunder when there seems
to be no bright spot in the sky and
you wonder why ?
ในคลื่นลมที่โหมกระหน่ำท่ามกลางเมฆหมอกอันมืดมิด
และท้องฟ้าที่คึกคะนอง จนดูราวกับว่า
ไม่มีแสงสว่างแห่งใดเลยบนท้องฟ้า
และคุณก็สงสัยนักว่า...ทำไม ?
A bright star suddenly lightens up
showing you a new path
your never-ending belief in yourself
and the truth will finally fade away all hardships,
offer new oppotunities
and make your life more meaningful
แต่อยู่ๆแสงดาวดวงหนึ่งก็ส่องสว่างขึ้น
ชี้ทางใหม่แก่คุณ
ความเชื่อมั่นในตัวเองของคุณ
กับความจริงก็จะลบเลือนความทุกข์ยากทั้งมวลให่้จางหาย...ไปในที่สุด
และเสนอโอกาสใหม่ๆ
และทำให้ชีวิตของคุณมีความหมายขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง
That is how I believe in you
I will stand by your side
and love you now and forever
นี้คือความเขื่อที่ฉันมีต่อคุณ
ฉันจะยืนอยู่เคียงข้างคุณ
และรักคุณ ตอนนี้ และ ตลอดไป
** Wilma **
Picture edited by Wilma, thank you!
ขอบคุณค่ะ Wilma สำหรับบทกลอนที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความรักบทนี้ เป็นการแสดงความรักที่น่าทึ่งและมีความหมายดีจังค่ะ Wilma
ReplyDeleteท้องฟ้าที่มืดมิดดูน่ากลัว...แต่แสงของดวงดาวกลับกลายเป็นเหมือนแสงแห่งความหวังส่องสว่างเป็นทางให้กับเขาได้.....อ่านแล้วชอบจังเลยค่ะ
ขอบคุณที่เขียนออกมา อ่านแล้วก็พลอยมีความหวังไปกับเขาด้วยเลยค่ะ Wilma ^^
Wilma จะยืนเคียงข้างเขา Lookmoo ก็ขอยืนข้าง ๆ เขาและรักเขาด้วยคนนะคะ ^^
ขอบคุณนิกกี้สำหรับคำแปลค่ะ อ่านแล้วได้เข้าใจในสิงที่ Wilma เขียนออกมาได้ดียิ่งขึ้น แปลออกมาได้สวยงามดีด้วย ขอบคุณค๊าบ
Me too....
DeleteWilma แต่งกลอนเก่งจัง
ทำไม csi ไม่มีพรสวรรค์และพรแสวงด้านนี้เอาซะเลย
ด้วยความยินดีคะ^^ อยากให้ Aan ลองแต่งกลอนบทนี้เป็นไทยดูบ้างนะ จะได้เอามาแปะไว้ที่ด้านข้างอีก ต้องเพราะแน่เลย..
ReplyDeleteThanks Wilma for the poem that accompanied a meaningful and profound.
Deleteขอบคุณนิกกี้สำหรับการแปลความหมายที่ลึกซึ้งกินใจ
และจะลองพยายามดูนะคะ กลอนไทยก็ให้ความสำคัญกับความหมายที่สื่อ แต่ต้องมีสัมผัสวรรคตอนบังคับด้วย แต่กลอนของต่างประเทศเนี่ยอยากรู้จังค่ะเขามีวิธีการแต่งยังไง หรือเป็นการเขียนบรรยายความรู้สึกหรือเปล่า อยากมีความรู้ แต่ไม่กล้าถามและไม่รู้จะถามว่ายังไงน่ะเอง อิอิ
คล้ายกันคะ แต่มันเป็นความรู้สึกนะไม่ถึงกับเป็นกฏกติกาเข้มงวดเป๊ะๆอย่างของเราหรอก
Deleteบางอ้อค่ะ ขอบคุณนะคะ
Deleteไปบล็อกbuyมา วิงเวียนenglish มาก555
ดีขึ้นทุกวันแหละไม่ว่า
Delete