แม่ของ Park Si Hoo กล่าวว่า : " ไม่เคยพูดเรื่องตาย " , หยุดกิจกรรมทั้งหมด และ ฝึกที่จะควบคุมตัวเองให้ได้ "
แม่ของ Park Si Hoo ได้เปิดเผยเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
เมื่อวันที่ 15 พ.ค ได้มีการออกอากาศข่าวในคดีของ Park Si Hoo โดยมีการเปิดเผยเรื่องราวจากหลายแหล่งด้วยกัน
และแหล่งหนึ่งนั้นก็คือ แม่ของ Park SIHoo เองที่ได้บอกเล่าผ่านทางโทรศัพท์ว่า : " มันมีการพัฒนาในทางที่ดีว่าข้อกล่าวหาจะถูกถอดถอนออกไปโดยทั้ง 2 ฝ่าย ในขณะเดียวกัน มันลำบากมากจริงๆ แต่ไม่เคยพูดเรื่องตาย *"
" มันยาก ลำบากมากจริงๆสำหรับ Sihoo นับตั้งแต่ข้อกล่าวหาได้ถูกถอนออกไป เขาจะต้องเริ่มฝึกการควบคุมตัวเอง มันเร็วเกินไปที่จะวางแผนอะไรในอนาคต และฉันจะต้องกลับไปบ้านด้วย
เธอยังได้กล่าวขอบคุณแฟนๆของ Park Si Hoo " ความเขื่อมั่นในตัวเขาของแฟนๆคือพลังอันยิ่งใหญ่ที่เป็นแรงผลักดันให้เขายังคงขับเคลื่อนอยู่ได้ "
( * ผู้แปล : ในภาษาเกาหลีคำนี้เธอพูดว่า " 죽지 못해 살았다 " ในความหมายของว่า "ไม่เคยพูดเรื่องตาย " หรืออาจจะแแลว่ามีชีวิตอยู่นั้นเลวร้ายกว่าตายไปเลยเสียอีก ดังที่เธอแปลเอาไว้ในข่าวก่อนหน้านั้น ยากมากที่จะแปลให้ได้ความหมายที่ตรงตัว )
------------------------------------------------------------
Park Si Hoo’s mother: “Never say die*, stopped activities, exercises self-restraint.”
Park Si Hoo’s mother opened up about the incident.
In the May 15 broadcast on tvN eNEWS of Park Si Hoo’s sexual assault news, there were disclosures from different sources.
One such source is Park Si Hoo’s mother who told us over the phone: “It is a positive development that the charges were withdrawn by both sides. In the meantime, it’s been very difficult. Never say die.”
“It is very difficult for Sihoo. Since the accusations have been dropped, he will exercise self-restraint. It is too soon to plan future activities. I have to go back to our hometown.”
She also thanked Park Si Hoo’s fans “whose trust in him was a great power and driving force.”
[Last paragraph repeats withdrawal of complaints on both sides.]
[* ED: 죽지 못해 살았다 — How to translate these Korean words is crucial. They literally mean “die … not … live”. They could mean “Living is worse than dying”, “Because cannot die, so must live”, or “Never say die”. We used the first one in our earlier post; we’ve now decided the third is more appropriate. You take your pick (from what you know of PSH and his family.)
Power wonwon @
(Source: http://news.nate.com/view/20130515n15226)
(Credits: http://news.nate.com. Thanks! English translation by H.A.T.)
Credit : parksihoo4u.com,thanks!
oppa fighting ^^
ReplyDeleteplease, come back again.
take care of yourself.
we love you forever.
I love Mama Park.
ReplyDeleteMama Park.: fighting fighting fighting
I will protect your son forever.
คะแนนนำโด่งเลยนะจ๊ะ
Deleteอิอิ เผื่อ Mama มานั่งอ่านด้วย
DeletePSH fighting!!!
ReplyDeleteGet back on the stage.
Don't give up.
Hold your head high.
Let the world see.
You are the only one and number one.
We always love you ^^
Me too.
DeleteMe three...
Deleteโอ๊ะ แฝดสามใจตรงกันดีจัง^^ ไปแล้วคะ .....
Deleteชีฮูออมอนี สุดยอดหญิงเลย ปลื้มมากเลย คุณแม่บอกว่าจะกลับบ้านด้วยแหละ คงหมายถึงบ้านที่พูยอแน่เลย ชีฮูจะไปด้วยรึเปล่านะ?
ReplyDeleteตายแล้วนึกว่าฝรั่งเข้ามา englsh เป็นตับเลย เกือบเผ่นแล้วเรา เฮ้อ! ตื่นมาก็ทั้งสัง ทั้งหรณ์ แล้วว่าจะมีข่าวรออยู่ จึงเตรียมใจแล้วว่างานนี้คงจะเริ่มมื้อค่ำแบบเครียดนิดๆเช่นนี้ แต่เราก็ดีใจที่ได้รู้ข่าวของ Park Si hoo บ้าง โดยเฉพาะกับคุณแม่เองเลย ซึ่งนอกจาเป็นความจริง 100% แล้ว ยังเป้นความรู้สึกที่จะต้องใกล้เคียงกับตัวเขาเองมากที่สุด นิกกี้อยากให้เขากลับไปที่บ้าน Buyeo เหมือนกัน ที่นั้นจะเหมือนเป็นเกราะป้องกันตัวเขาได้ อาจจะมีนักช่าวตามาทำข่าว โดยเฉพาะบ้านที่ไม่มีรั้วรอบขอบชิดและกว้างขวางอย่างนั้น แต่ถ้าเพิ่มคนรักษาความปลอดภัยสักระยะหนึ่ง นักข่าวก็คงจะเงียบกันไปเอง อยากเห็นเขาลงเหยียบดินเหยีบบทรายบ้างนะ ไม่ใช่อยู่แต่ในห้องพักอย่างนั้น
ReplyDeleteใช่ค่ะ อยากให้เค้าได้รับอากาศบริสุทธิ์ ที่ๆ ผู้คนจิตใจบริสุทธิ์ บรรยากาศดีๆ ธรรมชาติก็ช่วยทำให้เราสบายใจได้เหมือนกันนะ
Deleteใช่เลย ม่าม๊าพาชีฮูกลับบ้านเถอะ น่าฉงฉานจุงจิง
Deleteตกใจนึกว่ามี มาผิดบ้าน
ReplyDeleteสู้ๆค่ะ ขอให้ผ่านไปเร็วๆ..ค่ะ
ReplyDelete