Hot Chili Paper : มกราคม 2012
ความประทับใจของนักข่าวเมื่อได้พบตัวเขา :
" ผิวขาวที่นุ่มนวลเนียนละมุนราวกับผ้าไหมเนื้อดี เข้ากันกับริมฝีปากสีแดงสด แม้จะมีตาชั้นเดียวแต่มันมีความแรงกล้าบางอย่างแฝงลึกอยู่ในดวงตาคู่นั้นของเขา - นี้คือสเน่ห์ของดารานักแสดง Park Si Hoo
~ คำถามบางส่วนที่เลือกมาลง
เกี่ยวกับ แฟน :
แฟนคือส่ิงสนับสนุนที่สำคัญที่สุดในหัวใจของผม ขอบคุณทุกๆคนมากครับสำหรับความรักและการให้ความสนับสนุนกับผมอย่างเงียบๆและจริงใจ - ผมรู้สึกโชคดีเป็นที่สุด ความทรงจำที่ไม่เคยลืมคือเมื่อแฟนๆมารอคอยผมอยู่ที่สนามบินเมื่อละคร " What planet are you from ? " เดินทางไปถ่ายทำที่ Australia แม้กระทั่งทุกวันนี้พวกเขาก็ยังคงเป็นแฟนละครของผมอยู่ แน่นอนขณะนี้ผมมีแฟนๆมากขึ้นที่มาให้การสนับสนุนผมที่สนามบิน ทุกๆครั้งที่ผมได้เห็นพวกเขา ผมรู้สึกโชคดีจริงๆ
เกี่ยวกับ ความรัก :
PSH ซึ่งขณะนี้อยู่ในวัย 34 ปี เขากล่าวว่าเขาอยากจะแต่งงานในอีก 3 ปีข้างหน้า ใครบางคนที่เขาและเธอจะมีความรู้สึกที่พิเศษต่อกันและกัน แต่มันยากนักที่จะได้พบใครเช่นนั้น เขาเน้นชัดลงไปว่ามันจะต้องเป็นลักษณะที่ว่า เมื่อคุณมองดูตากันแล้วคุณจะรู้สึกเหมือนฟ้าฝ่าเปรี้ยงที่ตรงหน้าเลย เมื่อผมรักใครแล้ว ผมก็จะเหนียวแน่นอยู่กับคนผู้นั้น กับแฟนเก่าของผมเราอยู่ร่วมกันนานกว่า 4 ปีทีเดียว
เกี่ยวกับ อาชีพการแสดง :
แม้ว่าเขาจะได้แสดงความสามารถในการร้องเพลงในงาน Fan Meeting มาแล้ว แต่ PSH พูดว่าเขาไม่มีแผนการณ์ที่จะออก CD งานโชว์ต่างๆก็ไม่ใช่แนวทางของเขาด้วยเช่นกัน เขายังคงมีหนทางอีกยาวไกลข้างหน้า เขาจะตั้งใจอยู่กับงานการแสดงเท่านั้น เขาจะทุ่มเทชีวิตของเขาให้กับงานการแสดง ไม่ว่าจะต้องทำงานหนักแค่ไหนก็ตาม เขาจะไม่เคยมีคำว่าพอใจกับมัน
หน้าปก
(Credits: http://parksihoobar.com. Thanks! English translation by H.A.T.)
ความประทับใจแรกที่นักข่าวมีต่อ PSH นั้น เค้าบรรยายเหมือนชมผู้หญืงที่สูงส่งยังไงยังงั้นเลย ให้ความรู้สึกว่าคนที่ถูกกล่าวถึงนั้นสวยงามสุดๆ
ReplyDeleteตอนแปลข้อความก็พยายามระมัดระวังอยู่นะคะ แต่เขาเขียนอย่างนั้นจริงๆก็ต้องแปลไปตามนั้น อย่างที่นิกกี้เคยเอ่ยไว้คราวก่อนๆว่า หล่ออย่างเดียว บรรยายความงามของเขาไม่หมด จึงเห็นหลายต่อหลายครั้งแล้วที่นักข่าวมักจะบรรยายเขาราวกับผู้หญิงสวยคนหนึ่ง ในภาษาอังกฤษคำที่นิกกี้ชอบใช้กับเขามากที่สุดคือคำว่า " Gorgeous " ที่มีความหมายครอบคลุมเขามากที่สุด ถ้าแปลเป็นไทยก็คงจะยาวอย่างนี้ " รูปงาม ผิวงาม หน้าตางดงามสมชาย อีกทั้งมี ท่วงท่า กิริยาที่สง่าผ่าเผย ... " เห็นไหมคะเวลาที่นิกกี้ต้องแปลอังกฤษเป็นไทยถึงต้องใช้เวลามากหน่อย เพราะอยากเก็บรายละเอียดให้หมด
ReplyDeleteแต่ให้สงสัยอยู่นี้ว่า นักข่าวคนนี้ทราบได้อย่างไรว่าผิวของ PSH นั้น " นุ่มนวลเนียนละมุนราวกับผ้าไหมชั้นดี " การสัมภาษณ์นี้อนุญาติให้แตะต้องเนื้อตัว PSH ได้ด้วยหรือนี้ ... ฮึม ฮึม แล้วนะ! !
อืมม! จริงด้วยรู้ได้ไงว่านุ่ม? คงไม่มีอะไรหรอกค่ะ นักข่าวเพียงแต่อยู่ใกล้ PSH และมองเห็นผิวขาวละเอียดของ PSH และคงจินตนาการว่านุ่มทั้งที่ไม่ได้ถูกเนื้อต้องตัว PSH หรือไม่ก็อาจมีการจับมือทักทายกันน่ะค่ะ แหะๆ คิดบวกไว้จะได้สบายใจ
ReplyDeleteนักข่าวช่างบรรยายได้ราวกับบรรยายผู้หญิงจริงๆ 555
ReplyDeleteอีกจุดนึงที่บอกว่าแม้จะมีตาชั้นเดียวแต่มีความแรงกล้า....
หมายความว่าเพราะมีตาชั้นเดียวไม่ต้องใช้การเพ่งมากก็เห็นความแรงกล้าในดวงตาคู่นั้นชิมิ นึกว่าเพราะมีตาชั้นเดียวเลยต้องเพ่งมากหน่อยถึงจะเห็นความแรงกล้าเพราะซีฮูของเราเป๊นหนุ่มตาตี่
ถ้าเป็นอย่างนั้นจิงจะขอไปส่องตาPSHใกล้ๆจะได้เห็นความแรงกล้าของเขาชัดๆ ไปจ้องตากันสองต่อสองก็ดีนะ555
สำหรับคนเกาหลีนั้นเขาถือว่าผู้ชายที่มีตาชั้นเดียวนั้นคือลักษณะของความเป็นลูกผู้ชายอย่างหนึ่งคะ แต่ไม่ได้หมายถึงมีตาสองชั้นไม่ดีนะคะ เพียงแต่แตกต่างกันไป สำหรับ PSH นั้นทุกอย่างที่ประกอบขึ้นที่หน้าของเขานั้นมัน perfect ด้วยตัวของมันเอง Perfect แบบ PSH ไงคะ
ReplyDeleteต้องไปบอกให้ PSH ใส่แว่นดำเอาไว้เวลา dorame มาอยู่ใกล้ๆ ป้องกันความร้อนแรงที่อาจเผาผลาญทุกอย่างเบื้องหน้าได้ ^^