Fighting!
เราได้เห็น Park Si Hoo พูด และ แสดงอาการเช่นนี้นับครั้งไม่ถ้วน รวมทั้งชาวเกาหลีคนอื่นๆด้วยเช่นกัน ในภาษาอังกฤษนั้น " Fighting " ก็แปลตรงๆตามศัพท์นั่นแหละ หมายถึงการกล่าวแสดงความฮึกเหิมก่อนจะไปออกศึกหรืออะไรทำนองนั้น แต่ชาวตะวันตกไม่ได้ใช้คำนี้ในการแข่งขันกีฬา หรือ ให้กำลังใจกันอยู่ตลอดเวลาอย่างที่ชาวเกาหลีใช้กัน คราวนี้เราลองมารับทราบความหมายที่แท้จริงของคำนี้จากปากของคนเกาหลีกันเองดูมั้ง
คำอธิบายนี้มาจากความใจดีของ Julie ที่มาช่วยไขความกระจ่างให้กับเรานะ
Written by Julie@sihoorang, thank you!
Lots of Korean use "Fighting" with English pronunciation to support or cheer their stars.
And lots of people know this is Konglish. (But, even Arirang TV uses this word in the similar situation..ㅎㅎ) Fighting in this case means 加油 in Chinese. Dictionary always teaches
the correct English expression is “ the way to go” instead of “Fighting in Konglish”…ㅎㅎ
แปล
คนเกาหลีมากมายใช้คำว่า " Fighting " ด้วยการออกเสียงในภาษาอังกฤษเพื่อเป็นการแสดงความสนับสนุนหรือให้กำลังใจดาราของพวกเขา และทุกคนก็ทราบดีว่านี้คือ Konglish* ( แม้แต่ Arirang TV [ ช่องภาษาอังกฤษของเกาหลี ] ก็ใช่คำนี้ในสถานการณ์เดียวกัน ... ㅎㅎ ) คำว่า " Fighting " ในกรณีนี้นั้นมีความหมายมาจาก 加油 ในภาษาจีน ตามพจนานุกรมซึ่งจะให้ความหมายเป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องมากกว่า นั้นคือ " The way to go " ( " มุ่งมั่นกันต่อไป " ) แทนที่จะเป็นความหมายตรงๆว่า " Fighting อย่าง Konglish " .. พูดกัน ㅎㅎ
* NK : Konglish มาจาก Korean + English นั่นเอง ซึ่งหมายถึงการนำภาษาอังกฤษมาพูดทับศัพท์จนกลายเป็นภาษาของตัวเองไปแล้ว แต่บางครั้งก็จะมีความหมายที่เพี้ยนไปบ้างจากความหมายเดิมจนกลายเป็นความหมายและรูปแบบเฉพาะของคนเกาหลีใช้กันเท่านั้น
Yep มุ่งมั่นกันต่อไป ^^
ReplyDeleteขอบคุณค่ะ Nikki & Julie ^^
You're welcome!^^
Deleteอยากมาขยายความอีกนิดนะคะ Fighting นั้นความหมายนอกจากตรงเป๊ะจากความหมายของจีนที่ว่า " มุ่งมั่นกันต่อไป " เราก็คงจะพูดได้ว่า " สู้กันต่อไป " ได้เหมือนกัน เพียงแต่เขาดูจะใช้กันแพร่หลายในกลุ่มของคนที่อยู่ในวงการบันเทิงมากกว่าในสถานการณ์ทั่วๆไปเท่านั้นเอง
Delete